Hiszpański ptak

Lhasa de Sela to amerykańsko-meksykańska wokalistka, która w wieku 37 lat przegrała walkę z rakiem piersi. Jeśli miałabym wskazać głos, który w moim odczuciu najgłębiej odzwierciedla(ł) to, co Portugalczycy zwykli określać mianem saudade, wskazałabym właśnie nostalgiczną Lhasę. Do niedawna kojarzyłam ją głównie z anglojęzycznym repertuarem, w którym muzyczny prym wiodła dla mnie bezapelacyjnie Samotna pajęczyca. Teraz jednak otworzyłam uszy na hiszpańskojęzyczny album Lhasy La Llorona. W El Pájaro zakochałam się od pierwszego dźwięku. Wewnętrzny oddźwięk z kolei okazał się na tyle silny, że skłonił mnie do przetarcia hiszpańskiego szlaku na gruncie translatorskim. Może dzięki temu w słowach „Mírenme a la vida vuelvo ya” po raz kolejny dokona się symboliczne zwycięstwo życia w walce ze śmiercią.

-Dla D.-

Lhasa de Sela, Yves Desrosiers
El Pájaro (1997)

Mírenme a la vida vuelvo ya
Pajarillo, tú me despertaste
enseñame a vivir

En un abismo yo te esperé
con el abismo yo me enamoré
Pájaro me despertaste
Pájaro no sé por qué

Mírenme a la vida vuelvo ya
Pajarillo, tu me condenaste
A un amor sin final

Ptak
tłum. Małgorzata Skibińska

Wrócić już do żywych nadszedł czas
Ptaszku miły, nie dałeś mi zasnąć
Więc ucz mnie życia

W wielkiej otchłani, gdzie na ciebie
Od dawna czekam, zakochałam się
Ptaku mój, nie dałeś zasnąć
Ptaku mój, jaki masz cel

Wrócić już do żywych nadszedł czas
Ptaszku miły, strącona zostałam
Na wieki w tę miłość

Reklamy

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s